mercredi 14 octobre 2009

Doublage ou sous-titrage ?




Quand Amélie Poulain parle le russe

Le jour où le cinéma devint parlant, il fallut trouver un moyen de traduire les acteurs afin d'assurer une carrière internationale aux films. Deux techniques virent le jour : le doublage et le sous-titrage. Le choix de l'une ou l'autre n'est pas sans conséquences sur l'œuvre originale : les tirades d'un Cyrano de Bergerac ou les réflexions d'Amélie Poulain en russe, chinois ou croate, doivent pouvoir s'intégrer dans le temps de la parole ou dans l'espace de l'image.

L'usage du doublage ou du sous-titrage se décide aussi en fonction de la destinée commerciale du film. La diversité culturelle coûte cher, mais les enjeux de l'industrie des images sont trop importants pour que celles-ci se contentent de "parler" une seule langue.


Les arguments des professionnels extraits de l'émission Francophonie de Marion Urban.


Les acteurs et leurs doubles
Etre au plus près, non pas d'un personnage, mais d'un autre comédien, tel est l'art du doubleur.

"J’essaierai de me le rappeler". Thierry Buisson lit la phrase calligraphiée sur la bande rythmo avec un soupçon d’hésitation. Les comédiens enchaînent. Puis s’arrêtent à la fin de la séquence qui se déroule dans la jungle, et où il s’agit de jouer la fatigue, la tension, l’action.


TV5 : la chaîne francophone


"Si vous demandez à quelqu’un quelque part dans le monde ce qu’est la chaîne TV5, il vous répondra tout de suite : la chaîne française".

L’identité de la chaîne étant ainsi définie, la langue française sera donc présente le plus souvent à l’antenne, soit dans le doublage, soit dans le sous-titrage. Le choix de l’une ou de l’autre technique dépend toutefois d’un grand nombre de facteurs qui tiennent autant de la réglementation du paysage audiovisuel des pays que de l’habitude d’écoute des téléspectateurs.


Yo ti amo, ich liebe dich ou je t'aime

En quelle langue voulez-vous l'entendre ? La vôtre ou celle des héros du film ?


Shrek : Comparez les bandes-annonces en VO et VF

Ecouter: le magazine Francophonie : "Traduire l'écran".

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire