jeudi 30 juillet 2009

Cinéma


Panorama do Cinema Francês No Brasil 2009
jusqu'au 2 août au Cine Academia.

As grandes produções do cinema francês são as estrelas da edição do Panorama do Cinema Francês no Brasil, que será realizado de 28 de julho ao dia 02 de agosto em Brasília, na Academia de Tênis, e que apresenta títulos que foram exibidos durante o Panorama do Cinema Francês Unifrance, realizado em São Paulo e Rio de Janeiro.

A mostra faz parte do calendário oficial do Ano da França no Brasil e traz cinco longas-metragens, premiados em vários festivais, que estarão nas telas dos cinemas brasileiros ao longo do ano.

Na programação estão títulos celebrados como “Mesrine – O Inimigo Público”, de Jean-François Richet, que abre a mostra . Mesrine foi indicado a nove categorias do prestigiado prêmio César concedido pela Academia de Cinema Francesa e venceu quatro, incluindo melhor diretor e melhor ator. O filme conta a primeira parte da vida de um conhecido criminoso.

O Panorama de Cinema Francês é apresentado pela UniFrance. Entre os filmes que serão exibidos, está “Horas de Verão”, do renomado Olivier Assayas (um dos diretores de “Paris, Eu Te Amo”); o longa ‘Inimigo Público Nº 1 – Instinto de Morte’, de Jean-François Richet, que deu o César de melhor ator a Vincent Cassel; « Bem-vindo » de Philippe Lioret, « Lady Jane » de Robert Guédiguian e « Canções de amor » de Christophe Honoré.

Informações práticas :
Sala I, Cinema Academia. Academia de Tênis “José Farani”
SCES Trecho 4 conjunto 5 Lote 1B.
Brasília DF.
Ingressos: 12,00 inteira / 6,00 meia

dimanche 26 juillet 2009


Expressões francesas (adaptado daqui)

10- Shepa (pronuncia-se 'chepá')
Algo do tipo: eu não sei
Shepa é a forma coloquial de dizer je ne sais pas, 'não sei' em português. Essa palavra é da mesma categoria do chuí, que é o diminutivo de je suis (eu sou/estou). Esse é o tipo de expressão que te ferra quando você sai de um curso de francês, onde aprende toda a linguagem formal (para não dizer artificial) e todas as conjugações de verbos, mas que quando encara a vida de verdade se sente super frustrado por não conseguir entender uma palavra do que as pessoas falam, nem as coisas mais simples.

9- Bon courage (pronuncia-se 'boncurraj')
Algo do tipo: boa sorte
Bon courage é uma expressão de compaixão, onde a pessoa mostra solidariedade, mas não vai te ajudar (ou porque não pode ou porque não quer mesmo). É um apoio moral. Atenção, não estamos falando de boa sorte, que é bonne chance. Seu amigo tem que estudar pra uma prova? Bon courage. Ele vai fazer a prova agora? Bonne chance!

8- Franchement (pronuncia-se 'frranchman')
Algo do tipo: francamente, sinceramente

7- Pas mal (pronuncia-se 'pá mal')
Algo do tipo: legal. Ao pé da letra: não é tão ruim
As vezes os franceses são pessoas contidas. Em vez de dizerem muito bom!, excelente!, magnifico!, eles dizem simplesmente, pas mal. O bolo que você fez? Pas mal. O presente que você me deu ? Pal mal du tout! (variação super empolgada do pas mal).

6- ça va aller (pronuncia-se 'sa va alê')
Algo do tipo: vai ficar tudo bem
Essa é uma expressão de consolo quando alguém esta numa situação difícil ou quando dita pela propria vítima, quer dizer que ela não está bem no momento, mas vai ficar.

5- Quoi (pronuncia-se 'quá')
Algo do tipo: desconhecido
Ela é um daqueles vícios de linguagem, que não têm nenhuma função útil na frase, está ali apenas para enfeitar. Podemos excaixá-la praticamente no fim de qualquer frase, mas dê preferência para aquelas onde você se mostra um pouco mais revoltado ou quer mostrar seu ponto de vista. Essa palavra é completamente dispensável, quoi.

4- Coucou (pronuncia-se 'cu-cu')
Algo do tipo: oie! Mas não é só para crianças não, é uma forma carinhosa se dizer oi, em qualquer idade. So não vai chegar pro chefe e dizer, coucou chefe! Não pega muito bem. Sabe aquela brincadeira que todos os adultos fazem com os bebês, de se esconder e de repende aparecer: achou! Pois é, em francês é coucou.

3- Hop-la! (pronuncia-se 'ôplá!')
Algo do tipo: ???
Caracteriza o fim de uma ação. Essa é difícil de explicar porque não temos uma equivalência em português. Sabe aquela última cereja que voce põe no bolo, ela fica super bem acompanhada de um hop-la!

2- Voilà (pronuncia-se 'voalá')
Algo do tipo: aqui está, ou pronto
Voila é uma variação mais formal do hop-la! Os franceses dizem o tempo todo. Também serve como um tipo de ‘viu, eu te avisei!’, voilà, você derrubou o copo. Se alguém come muito, você pode dizer (ou de preferência apenas pensar) voilà alguém que gosta de comer. Quando você termina de assinar um documento, pode dizer, voilà!

1 – Oh-la-la (pronuncia-se uh-la-lá)
Algo do tipo: caraca!
O grande clássico francês. O uh-la-la está presente no vocabulário diário dos franceses, principalmente nos jogos de futebol. Nesse caso, como a empolgação é grande, o locutor pode ficar repetindo os 'las' varias vezes, proporcionalmente ao tamanho da jogada. Ao contrário do que a gente pensa, essa expressão não é usada tanto para elogios, mas para preocupações. Tipo, oh-la-la, vai chover a semana toda, putain!

lundi 13 juillet 2009

Fête Nationale


Demain, c'est le 14 juillet ! On fête la prise de la Bastille, et la fin de la monarchie absolue.
En France il y a des défilés, à Paris, sur les Champs-Elysées, (que j'ai eu l'occasion de voir deux fois avec mon père, c'est magnifique!) des feux d'artifice et on chante La Marseillaise.

A Brasilia, les français vont à L'Ambassade de France pour fêter avec du bon vin et du très bon fromage!

Voici quelques symboles de la République Française.

Testez vos connaissances:

Symboles de la France (Questionnaire à choix multiples ou à réponses courtes).

VIVE LA REPUBLIQUE!
VIVE LA FRANCE!

samedi 4 juillet 2009

Le Canard Enchaîné

"Quando vejo algo escandaloso, minha primeira reação é de indignação. Minha segunda reação é rir. Esta é mais difícil mas muito mais eficaz." (Maurice Maréchal, fundador do jornal Le Canard Enchaîné)



Le Canard Enchaîné est un hebdomadaire satirique français, il parle de tous les scandales publics, ne vit que de ses ventes depuis 90 ans, n'utilise pratiquement pas de photos ni de couleurs. Il est plutôt de gauche, mais clairement indépendant.

"Pato acorrentado" ("canard" é o nome que se dá aos jornais na gíria). O "acorrentado" era uma alusão à censura.

Parmi ses rubriques on trouve:

Conflit de canard: Articles touchant à la nourriture en général, les groupes agro-alimentaires en particulier.

Le Journal de Carla B. : Rubrique dédiée à l'épouse du président Nicolas Sarkozy rapporte les paroles fictives et humoristiques de Carla Bruni, l'humour provenant surtout du décalage d'un personnage insouciant et bobo (Bourgeois-bohème) auprès des membres du gouvernement. La rubrique fait son apparition peu avant le mariage du Président avec l'ex-mannequin et durera, comme annoncé dès sa première parution, jusqu'à la fin du mandat de Nicolas Sarkozy.

Quelques célèbres manchettes du Canard enchaîné

Langage du Canard enchaîné

Le Cafard libéré est un journal satirique sénégalais s'inspirant du Canard enchaîné.