Expressões francesas (adaptado
daqui)
10- Shepa (pronuncia-se 'chepá')
Algo do tipo: eu não sei
Shepa é a forma coloquial de dizer je ne sais pas, 'não sei' em português. Essa palavra é da mesma categoria do chuí, que é o diminutivo de je suis (eu sou/estou). Esse é o tipo de expressão que te ferra quando você sai de um curso de francês, onde aprende toda a linguagem formal (para não dizer artificial) e todas as conjugações de verbos, mas que quando encara a vida de verdade se sente super frustrado por não conseguir entender uma palavra do que as pessoas falam, nem as coisas mais simples.
9- Bon courage (pronuncia-se 'boncurraj')
Algo do tipo: boa sorte
Bon courage é uma expressão de compaixão, onde a pessoa mostra solidariedade, mas não vai te ajudar (ou porque não pode ou porque não quer mesmo). É um apoio moral. Atenção, não estamos falando de boa sorte, que é bonne chance. Seu amigo tem que estudar pra uma prova? Bon courage. Ele vai fazer a prova agora? Bonne chance!
8- Franchement (pronuncia-se 'frranchman')
Algo do tipo: francamente, sinceramente
7- Pas mal (pronuncia-se 'pá mal')
Algo do tipo: legal. Ao pé da letra: não é tão ruim
As vezes os franceses são pessoas contidas. Em vez de dizerem muito bom!, excelente!, magnifico!, eles dizem simplesmente, pas mal. O bolo que você fez? Pas mal. O presente que você me deu ? Pal mal du tout! (variação super empolgada do pas mal).
6- ça va aller (pronuncia-se 'sa va alê')
Algo do tipo: vai ficar tudo bem
Essa é uma expressão de consolo quando alguém esta numa situação difícil ou quando dita pela propria vítima, quer dizer que ela não está bem no momento, mas vai ficar.
5- Quoi (pronuncia-se 'quá')
Algo do tipo: desconhecido
Ela é um daqueles vícios de linguagem, que não têm nenhuma função útil na frase, está ali apenas para enfeitar. Podemos excaixá-la praticamente no fim de qualquer frase, mas dê preferência para aquelas onde você se mostra um pouco mais revoltado ou quer mostrar seu ponto de vista. Essa palavra é completamente dispensável, quoi.
4- Coucou (pronuncia-se 'cu-cu')
Algo do tipo: oie! Mas não é só para crianças não, é uma forma carinhosa se dizer oi, em qualquer idade. So não vai chegar pro chefe e dizer, coucou chefe! Não pega muito bem. Sabe aquela brincadeira que todos os adultos fazem com os bebês, de se esconder e de repende aparecer: achou! Pois é, em francês é coucou.
3- Hop-la! (pronuncia-se 'ôplá!')
Algo do tipo: ???
Caracteriza o fim de uma ação. Essa é difícil de explicar porque não temos uma equivalência em português. Sabe aquela última cereja que voce põe no bolo, ela fica super bem acompanhada de um hop-la!
2- Voilà (pronuncia-se 'voalá')
Algo do tipo: aqui está, ou pronto
Voila é uma variação mais formal do hop-la! Os franceses dizem o tempo todo. Também serve como um tipo de ‘viu, eu te avisei!’, voilà, você derrubou o copo. Se alguém come muito, você pode dizer (ou de preferência apenas pensar) voilà alguém que gosta de comer. Quando você termina de assinar um documento, pode dizer, voilà!
1 – Oh-la-la (pronuncia-se uh-la-lá)
Algo do tipo: caraca!
O grande clássico francês. O uh-la-la está presente no vocabulário diário dos franceses, principalmente nos jogos de futebol. Nesse caso, como a empolgação é grande, o locutor pode ficar repetindo os 'las' varias vezes, proporcionalmente ao tamanho da jogada. Ao contrário do que a gente pensa, essa expressão não é usada tanto para elogios, mas para preocupações. Tipo, oh-la-la, vai chover a semana toda, putain!
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire